<button id="zhoio"></button>
<rp id="zhoio"><samp id="zhoio"></samp></rp><th id="zhoio"></th>

    1. <tbody id="zhoio"></tbody>
      英語英語 日語日語 韓語韓語 法語法語 西班牙語西班牙語 意大利語意大利語 阿拉伯語阿拉伯語 葡萄牙語葡萄牙語 越南語越南語 俄語俄語 芬蘭語芬蘭語 泰語泰語 丹麥語 丹麥語 對外漢語 對外漢語
      返回首頁
      當前位置:首頁 »德語閱讀 » 德語寫作 » 正文

      論文:漢德祝愿語比較

      時間:2010-06-13來源:互聯網 字體:[ | | ]  進入德語論壇
      (單詞翻譯:雙擊或拖選) 標簽: 祝愿語

        20世紀80年代以來,德國的功能交際語言理論得到了很大的發展,尤以德國學者Wilhelm Schmidt 為代表。60、70年代,西歐的學者們加強了對跨文化交際的研究,80、90 年代以來,跨文化交際的研究進而在我國國內得到了廣泛的關注。本文擬從功能交際語言描寫理論的角度出發,闡述祝愿語的交際方式(Kommunikationsverfahren,簡稱KV),并從跨文化交際的角度出發,用分類的形式,對漢語和德語祝愿語進行比較。

        一、功能交際語言描寫理論的觀點

        根據Wilhelm Schmidt(1981年)的觀點,交際方式是“為了實現說話者或寫作者的交際任務或交際意向(即為了達到行為目的)的、從精神到語言的行為及運作”。功能交際方式理論的創新在于認為交際方式具有功能交際特征(funktional-kommunikative Merkmale,簡稱FKM),即交際方式的區別性特征,交際方式之所以不同,是由于各種交際方式具有區別于其他的特殊的功能交際特征。交際方式首先具有一個主導的功能交際特征,此外,還具有一些附屬的功能交際特征。交際意向可分為三類,即提供信息(Informieren),促使行動(Aktivieren)和澄清(Klären)。德語交際方式根據交際意向和功能交際特征相應地分為三大類,即描寫型(deskriptive KV)、使動型(inzitative KV)和說明型(inventive KV)。這三大類可再分為許多種類。例如描寫型可再分為通知、報導、復述、確認等;使動型還可具體劃分為請求、號召、提問、禁止等;說明型包括論證、比較、分類、反駁等。

        20年來,有關功能交際描寫理論的著述已有不少。1982年德國學者Rosemarie Gläser 曾以此理論為基礎,研究政治社論、社科評論、科技廣告短文這幾種文體的交際方式,并探討了交際方式作為區分這幾種文體標準的可行性。原卡爾馬克思工業大學(即現在的克姆尼茨工業大學)外語系曾舉辦過“當德語作為外語時,在科技語言交際、專業教育及專業培訓中的交際方式”的課題研究。1985年Siegfried Weber以此課題研究結果為基礎,深入研究了當德語作為外語時,在科技德語教育和科技德語培訓中,如何將交際任務與語言的表達形式結合起來的教學方法。1993年朱建華教授也根據功能交際語言描寫的觀點,從同濟大學德語系與德國達姆斯塔特工業大學合作科研項目“專業語言計算機文庫”的部分原版專業篇章中取材,分析了說明型科技德語交際方式的幾種典型語例。

        某一種交際方式,雖然其功能交際特征一直是不變的,但其語言表現形式卻可以多種多樣,但又不是隨心所欲的,而是有一定的規律和模式可循的。比如說,在用詞和搭配關系上,常具有固定的或相對穩定的套式,一般為約定俗成的套話、短語和句式。下面將以祝愿語為例,進一步探討功能交際方式。

        二、祝愿語的功能交際方式

        祝愿語是對未發生的事情的祝愿(Wunschäußerung),它與祝賀語是有區別的,祝賀語是對已發生的事情的祝賀(Gratulation)。祝愿語是用來表達美好祈愿和增添喜慶氣氛的民俗語言現象,在日常交際中,人們通過多種形式的祝愿話語,表達他們的祝愿和希望之意。例如:祝福他人吉祥如意、健康長壽、節日快樂等,這些話語中充滿了溫馨和愛意。

        從交際目的來看,祝愿語的功能首先是喚起他人內心的愉快、激動之情,或者達到求福避禍、趨利避害的心理滿足功能。它表達了人們對美好事物的熱愛,對未來幸福的渴望,反映了人們的共同追求和愿望。由此,根據Wilhelm Schmidt 功能交際的觀點,祝愿語的交際意向屬于促使行動(Aktivieren)型中的“使動情(emotionales Bewegen)”。進一步分析祝愿語交際方式的功能交際特征,其基本的和區別性的特征是“使動(inzitativ)”和“陳述”。然而,影響交際過程的一個重要因素是交際情景(Kommunikationssituation),使用祝愿語的交際情景非常多,有用餐祝酒、節日、生日、新婚、度假、探病等等,在不同的交際情景和場合下的祝愿語的功能交際特征是相同的,即“使動”和“陳述”,同時相互之間又有細微的差異。例如,在探病的場景下,“安心養病吧,祝你早日恢復健康!”,這一祝愿語的功能交際特征除了“使動”和“陳述”這兩個主導的區別性交際特征之外,還具有“安慰”的區別性交際特征。再比如,在支持鼓勵的交際場景下,“這次的任務完成得非常出色,祝你今后取得更大的成績!”,這里的功能交際特征則另外具有“稱贊”的區別性交際特征??傊?,交際意向決定了交際方式及其表現形式。

        三、漢德祝愿語的分類

        不同內容、語義與感情色彩的祝愿語,適用于不同的場合與對象,但有些祝愿語語義雖然相近,甚至相同,卻僅適用于特定的場合與對象。生活中的交際情景很多,可以把交際情景劃分為一般交際情景和特殊交際情景兩類。一般交際情景的“一般”在于交際情景通常不具備固定的時間和地點,且在生活中相對頻繁發生;而特殊交際情景的“特殊”在于交際情景通常具備固定的時間和地點,且在生活中出現頻率相對較少。根據這一標準,一般交際情景可細分為用餐祝酒、相遇、告別、支持鼓勵等,特殊交際情景可包括生日、結婚、度假、節日、探病等。以下擬從九個方面分析漢德祝愿語的表達形式。

        1.一般交際情景

        (1)用餐祝酒

        漢語的餐桌用語有“干杯!”、“為了.. 干杯!”等等。

        德語的餐桌用語有“Guten Appetit!Wünsche wohl zu speisen/Guten Hunger!/Wohl zu speisen!(祝你/您胃口好)”,祝酒時說:“Wohl bekomm´s!/Zum Wohl!/ Zum Wohlsein!/Auf Ihr Wohl!/Auf Ihre Gesundheit! / Prosit?。ㄗD憬】?/ 為您的健康干杯)”,等等。

        漢德餐桌祝愿語形式近似,漢語常用動詞謂語句省略形式,如“干杯!”,德語常用介詞短語和名詞短語,介詞短語如“Zum Wohl!”,名詞短語如“Guten Appetit!”。

        (2)相遇

        漢語中,有一些日常見面時的問候語也包含了祝愿的成份,可以納入祝愿語中。例如,中國人日常見面喜歡說“您好!”、“早上好!”、“晚上好!”等。

        在德國,日常見面時,人們一般說“Guten Morgen(早上好)!”、“Guten Tag(你 / 您好)!”、“Guten Abend(晚上好)!”,再在后面加上稱呼,如“Herr/Frau(先生 / 女士)..”。若只是迎面而過,并不想交談,則不必在后面加上稱呼。這三句祝愿語不受地區、年齡、職業、語體的限制。也可以省去前面的“guten”,而直接說“Morgen!”、“ Tag!”、“Abend!”,這樣比較簡潔,一般用在熟人之間。德國南方人則說“Grüß Gott! /Grüß dich! /Gott Grüß dich!/Gott zum Groß(你好)!”?,F在,由于交際范圍的擴大,在德國南方以外的地區,也經常有人這樣相互問候。“Tagchen”是“Tag”一詞的小化形式,在漢諾威,人們在一天中的任何時間見面,都喜歡這樣問候。“Gesegnete Mahlzeit?。愫茫?rdquo;及其簡化形式“Mahlzeit?。愫茫?rdquo;原是基督教人士中午用餐時說的祝愿語,現在,它的意義有所變化,一般作為中午12點到下午3 點間的問候語,從事各種職業和處于社會各個階層的人都使用。另外,原東德人見面時會說“Freundschaft( 你好,本意為友誼)!”,但自從兩德統一后,這一用法就很少有人再用了??梢?,問候語也是隨著社會的發展而發展的,其中一些不適合社會要求的,必將被淘汰。

        相遇時的祝愿語不論在漢語還是德語中,都偏向使用省略形式。語言的地理結構是影響交際過程的因素之一,德語日常生活祝愿語的地區差異明顯,而且體現了傳統宗教文化。

        (3)告別

        漢語中,在他人離開時,常說的祝愿語很多,在與將要遠行的人告別時常說“祝您一路順風!”、“一路平安!”、“多保重!”,等等,日常見面打招呼或下班時,則常用“您走好!”、“您慢走!”等。中國的告別語中,還有一個不成文的規定,送乘飛機離去的人時忌說“一路順風!”,若說了這句話,則被視為不吉利的象征,因為飛機順風而行時發生事故的可能性很大。

        德語中,在送遠行的人離去時說“Gute Reise(一路平安)!”、“Glückliche Reise(一路平安)!”、“Leben Sie wohl(多保重)!”;對乘交通工具的人說“Gute Fahrt(一路平安)!”或“Guten Rutsch(一路平安)!”等。日常見面打招呼或下班時,則常說“Schönen Feierabend( 下班后愉快)!”、“Schönes Wochenende(周末愉快)!”、“Kommen Sie gut heim(您走好)!”。道晚安則說“Gute Nacht(晚安)!”、“Schlaf gut(晚安)!”、“Angenehme Ruhe(晚安)!”、“Träum was Schönes(做個好夢)!”,也可說“Guten Abend(晚安)!”等。一些帶有宗教色彩的祝愿語在當今已難見蹤跡,如“Geh mit Gott!/Gott mit dir!/Mit Gott?。ㄉ系叟c你同在)”、“Bemüht dich Gott!/Gott bemühte dich!/Gott segne dich!/Gott befohlen(上帝保佑你)!”等。這些祝愿語來自德國南方巴伐利亞地區,現在只有一些老年人使用。

        由此可見,漢德告別祝愿語都慣用省略形式。不同之處是,漢語一般用四字成語、短語或動詞謂語句省略形式,如四字成語“一路平安!”、動詞謂語句省略形式“祝您一路順風!”。而德語則用名詞短語,如“Gute Reise!”、“Schönes Wochenende!”等。

        (4)支持鼓勵

        中國有關支持鼓勵的用語延襲五千年文明,有非常深厚的積淀,內容十分豐富。例如“祝你成功”、“鵬程萬里”、“馬到成功”、“獨占鰲頭”、“萬事如意”、“心想事成”、“一切順利”、“一帆風順”、“恭喜發財”、“飛黃騰達”、“更上一層樓”、“生意興隆”、“開業大吉”、“吉星高照”、“逢兇化吉”等等,不勝枚舉。

        德語中,此類祝愿語也很多,如“Viel Glück!/Viel Erfolg!/Alles Gute?。ㄒ磺许樌?/ 祝您成功)!”、“Alles Liebe und Gute!/Alles Gute und Schöne!/ Gutes Gelingen(萬事如意)!”、“Ich drücke dir den Daumen(祝您成功)!”、“Toi, toi, toi”(順利、順利、順利/成功、成功、成功)!”、“Hals- und Beinbruch(吉星高照)!”等等。此外,源于德國北方的有“Halt die Ohren steif! / Halt dich aufrecht / senkrecht(祝你順利)!”。源于德國中部的有“Mach´s gut(祝你順利)!”。另外,還有一個比較獨特的現象,即有些祝愿語僅適用于特定的對象,頗有行業語的味道,其語義相近,都表示“祝您順利、幸運”,試舉幾例,如:

        Glück auf?。ǖV工之間祝愿平安上井、順利歸來)

        Glück ab?。ㄗow行員平安降落)

        Schi Heil?。ㄗ;┱咂桨岔樌?/p>

        Weidemannsheil?。ㄗ+C人出師大捷、滿載而歸)

        Petri Heil?。ㄗa烎~者運氣好)

        Gut Naß?。ㄗS斡菊咂桨部鞓罚?/p>

        Gut Holz?。▽ν娴貪L球者說祝你好運)

        Hipp hipp hurra?。▌澊种g互祝成功)

        漢德支持鼓勵祝愿語都喜用省略形式。漢語仍是使用四字成語和四字俗語的占多數,傳承傳統文化,豐富多彩,寓意深遠。德語祝愿形式也豐富多彩,另外,有些行業還有獨特的支持鼓勵祝愿語,這在漢語中是不多見的。

        2.特殊交際情景

        (1)生日

        說話人的年齡、身份是影響交際過程的因素之一,因此,傳統的祝福語也有長幼和輩份的差別。在中國,民間歷來有給老人做壽的風俗,而對于小孩則有滿一歲抓鬮的傳統。解放后,那些不符合社會主義精神文明思想的言行和帶有封建迷信思想的祝愿語消失了,一些民俗色彩濃厚的祝愿語也被當作四舊摒棄了。改革開放后,隨著國家政策的調整,人民生活水平的提高,社會祝愿語也發生了前所未有的變化,許多文革期間不再使用的祝愿語重新再現。比如晚輩祝老人生日快樂,用“健康長壽”、“壽比南山”、“鶴壽松年”、“福星高照”,而大人祝孩子生日快樂則一般說“長命百歲”、“一生平安”等等。

        德國的生日祝愿語不如中國豐富多彩,也沒有年齡的界限,不論對何人,一般都說“Herzlich Glückwunsch!/ Herzliche Glückwünsche!/ Herzliche Gratulation zum Geburtstag?。ㄉ湛鞓罚?rdquo;、“Alles Gute zum Geburtstag?。ㄉ湛鞓罚?rdquo;等。

        漢德生日祝愿語中,漢語祝愿語的文化特征明顯,通常使用四字成語和四字俗語,受傳統文化影響深遠,是中華文化的一個縮影,而德語則很直接,直白祝賀。

        (2)結婚

        中國有句古話,叫做“久旱逢甘霖,他鄉遇故知,洞房花燭夜,金榜題名時”,此謂人生四大喜事??梢娊Y婚在人生旅途中所占的份量了,此類祝愿語也特別多,例如“新婚快樂”、“白頭偕老”、“恩愛美滿”、“心心相印”、“百年好合”、“相敬如賓”等等。

        在德國,祝賀訂婚和結婚的用語不像中國那樣豐富多彩,且傳統寓意深厚,而是相對比較簡單,比如“Ich gratuliere / wünsche Ihnen zur Verlobung / zur Hochzeit( 祝您訂婚+ 結婚快樂)!”、“Gratuliere(祝賀您)!”等等。

        漢德結婚祝愿語區別較大,漢語常使用四字成語和四字俗語,其內容受儒家思想(例如“多子多福”)和民俗影響,寓意深遠,并且考慮到音韻效果。而德語中,則是就事論事,簡單地道一聲祝賀。

        (3)度假

        中國人在假日出游時常說“旅途愉快!”、“假期愉快!”等。

        德國人特別酷愛旅游,他們會說“Schönen Urlaub(假期愉快)!”、“Viel Spaß! /Viel Vergnügen(玩得痛快)!”等。

        漢德假日祝愿語形式相近,漢語一般采用主謂短語,德語則用名詞短語。

        (4)節日

        在節日之時,中西方都有許多祝愿語。在中國,春節是全年最重要的節日了,所以這個節日的祝愿語也特別的多,而且善于使用四字成語或短語。例如“恭賀新禧”、“新春快樂”、“福壽安康”、“歲歲平安”、“年年有余”、“恭喜發財”、“財源亨通”、“金玉滿堂”等等。此外,受千百年來民間傳統風俗的影響,新春祝愿語多與!" 生肖有關,如龍年祝愿新年快樂就說“龍年大吉”,馬年可祝“馬到成功”等等。

        在德國,最重要的節日莫過于圣誕節和新年了,人們祝福的話語也特別多,例如用一句話“Ich ”或是短語“Fröhliche Weihnachten!/ Gesegnete Weihnachten! / Frohes Weihnachtsfest?。ㄊフQ快樂)”、“Glückliches Neujahr! / Prosit Neujahr! / Frohes neues Jahr! / Mit allen besten Wünschen für das neue Jahr! / Guten Rutsch ins neue Jahr(新年快樂)!”等等。德國節日多與宗教有關,除了圣誕節外,還有復活節、圣靈降臨節等等。復活節時大家會互祝“Frohe Ostern!/ Ein fröhliches Osterfest.(復活節快樂)!”。一般的節日則說“ Frohes Fest(節日快樂)!”。

        漢德節日祝愿語都常用省略形式,漢語尤其喜歡使用四字成語或四字俗語,如“恭賀新禧”,而德語除了名詞短語和介詞短語外,有時還用名詞短語加介詞短語補足語的形式,如“Guten Rutsch ins neue Jahr”。

        (5)探病

        漢語中,在探病時一般說“多休息!”、“好好養??!”、“祝您早日康復!”等。

        德語中,在探望病人時習慣說“Gute Besserung(早日康復)!”、“Baldige Besserung(早日康復)!”。

        另外,在德語中還經常用到“Gesundheit”、“Zum Wohl”,意為祝您健康,但其交際情景是在別人打噴嚏時使用的、約定俗成的禮貌用語;而在漢語的語言風俗中,則通常說“有人想你了”、“有人說你了”和“誰在想你”,這些話語都不在祝愿語的范疇內,它體現了漢德民族的文化差異。

        漢德探病祝愿語也使用省略形式,但在表達形式上有差異,漢語中一般使用動詞謂語句省略形式或兼語句,如“祝您早日康復!”,在非正式場合表達婉轉,如“好好養??!”,而德語則用名詞短語,表達比較直接。

        語言結構,如書面語和口語,也是影響交際過程的因素之一。不論是哪種交際情景之下的祝愿語,都體現了這一點。“時綏”、“戎安”、“康吉”、“商祺”、“此致敬禮”等祝愿語一般都用于信函、傳真等書面語中。而且書面語一般使用較完整的形式,開頭慣用動詞“祝..”、“恭喜..”等。如“預祝你在考試中取得好成績!”而在面對面交談或打電話時,則多用簡潔的省略形式,如一個短語或一個詞。

        四、漢德祝愿語比較

        1.句法結構對比

        從上述分類可以看出,漢德祝愿語在句法上有相同之處,也有明顯差異。不論是在德語還是在漢語中,許多表示祝愿意義的語句,在用詞與搭配關系上,常具有固定的或相對穩定的套式。這些都是約定俗成的。

        漢語祝愿語通常使用“祝愿”、“祝福”、“祝賀”、“預祝”、“祝”等動詞,在書面語和正式場合,常使用完整句。如“我代表全體同仁祝您生日快樂: 馬到成功!”,從句法上看,這是兼語句。日常生活中,尤其是親朋好友之間,則普遍使用省略主語或賓語的動詞謂語句,變為“祝你生日快樂: 馬到成功!”或“祝生日快樂: 馬到成功!”。還可以進一步省略動詞,簡單地說“生日快樂: 馬到成功!”,就變成了主謂短語或短語,不論是在書面語還是口語中,都頻繁使用這類短語,尤其是四字成語、四字短語或四字俗語。

        德語祝愿語在正式場合和書面語中,也常用完整句。如“Ich wünsche dir ein glückliches Neujahr(我祝愿您新年快樂)!”。在口語中,省略形式,即帶形容詞修飾的名詞短語,使用頻率極高,如“Glückliches Neujahr(新年快樂)!”,有時名詞短語后帶有介詞修飾成份,如“Alles Gute zum Geburtstag!(生日快樂)”。此外,也常用介詞短語,如“Mit allen besten Wünschen für das neue Jahr(新年快樂)!”也有省略主語的動詞謂語句,如“Grüß Gott(你好)!”。

        由上述分析可以得出,漢德祝愿語在書面語中都慣用完整句,在口語中,都傾向使用省略句。不過隨著社會信息化程度的提高和生活節奏的加快,語言表達都趨向簡潔、明快,因此,連有些書面語中,也常使用省略形式了。漢語和德語中,都具有省略主語的動詞謂語句。但是,漢語很少有德語中使用頻率很高的名詞短語和介詞短語,而德語則不具有漢語中特有的四字成語、四字俗語。

        2.文化背景和傳統對比

        祝愿語是對未發生事情的祝愿,反映了人們對美好事物的向往與追求。中國民間一直就有福、祿、壽、喜、財(或者壽、富、貴、康、寧)“五福”之說。“人間福祿壽,天上三吉星”。千百年來,我國民間向來將福、祿、壽三星作為交往禮儀和日常生活中幸福、吉利和長壽的象征。祝愿語離不開幸福、健康、和睦、財富這些主題,這是幾千年來老百姓追求的理想。因此,漢語祝愿語的內容自然與“五福”有關。例如,“福星高照”、“五福臨門”、“五福駢臻”、“長命百歲”、“闔家安康”、“節節高升”、“恭喜發財”、“財運亨通”、“飛黃騰達”、“吉星高照”、“逢兇化吉”、“遇難成祥”等。

        另外,它還蘊含著封建宗法觀念和儒家思想。如“多子多福”、“榴開百子”、“兒女滿堂”、“五子登科”、“麒麟送子”、“早生貴子”等,這都是深受封建宗法觀念中的早生早育、多子多福、傳宗接代的生育觀的影響?,F在,我國實行的是計劃生育政策,提倡晚婚晚育,這些陳舊的觀念早已不合時宜了,所以,這類祝愿語現在已經很少有人說了??鬃釉疲?ldquo;言近而旨遠者,善言也”。在表達祝愿時,人們也遵循了這條宗旨,例如“壽比南山”、“更上一層樓”、“鵬程萬里”、“芝麻開花———節節高”等,都不是直接表達祝愿,而是間接地通過比喻和象征的手法,達到一種修辭效果,實現一個交際目的。

        尊老愛幼、三從四德也是儒家思想的一部分,一些祝愿語也反映出了這一思想。例如有許多在特定場合專門向老人祝愿的詞匯,比如“福如東海,壽比南山”、“鶴壽松年”、“鶴壽遐齡”、“富貴壽考”、“日月長明”、“松柏同春”、“庚星永輝”、“多福多壽”、“德碩年高”、“蓬島長春”、“南極星輝”、“義方垂范”等。而從前祝賀新婚會說“夫唱婦隨”、“舉案齊眉”等,現在很少有人說了。

        漢語語匯是在漫長的歷史發展過程中,逐步充實和積累起來的,在它的形成和發展過程中,接受了許多外來因素的影響,其中影響最大的,應該是印度的佛教文化。佛教在兩漢之際傳入中國,經過幾百年的傳播發展,把中國的道家和玄學與印度大乘佛教的宇宙論會通結合,把儒家的善惡倫理規范和道德說教吸收到佛教中最通俗、最易于為民眾接受的說教之中。佛教已成為中國文化的一部分。一些祝愿語里,甚至也滲透著佛教文化的影響。例如,“心心相印”即出自禪宗。唐裴休《圭峰定慧禪師碑》:“心心相印,印印相契。”原指學人開悟,要由祖師印可,也指禪宗傳法世系。今指彼此心意不用說出,就可互相了解,形容彼此思想感情完全一致。!

        德語祝愿語則受基督教文化的影響深遠??v觀德國歷史,宗教史的發展猶如精髓,貫穿了整個德國歷史,許多重大歷史事件,都與基督教有著直接的關聯。從德國文化的起源,本為異教徒的法蘭克王國國王克洛維為了維護自己的統治利益,皈依羅馬天主教,到十字軍東征,從馬丁•路德的宗教改革,到啟蒙運動,哪一件不是和宗教有著千絲萬縷的聯系?宗教在德國的政治、經濟,乃至日常生活中,都打下了不可磨滅的印記。如祝愿語“Fröhliches Weihnachten(圣誕快樂)!”、“Fröhliche Fastnacht(狂歡節快樂)!”、“Fröhliches Ostern(復活節快樂)!”、“Frohe Himmelfahrt(耶酥升天節快樂)!”、“Frohes Pfingsten(圣靈降臨節快樂)!”、“Frohes Fronleichnam(圣體節快樂)!”、“Grüß Gott / Gott grüß dich / Gott zum Gruß(你好)!”、“Mahlzeit(你好)!”等等,不一而足。只不過有些用法現在已幾乎不用,如“Geh mit Gott!/Gott mit dir!/Mit Gott?。ㄉ系叟c你同在)”、“Bemüht dich Gott!/Gott bemühte dich!/Gott segne dich!/Gott befohlen(上帝保佑你)!”等。

        德國文化本身的民族性是祝愿語的根源,其特點是:尊重婦女,注重忠誠、名聲、榮譽和勇敢。再加上受中世紀騎士文化的影響,現代德國人在日常交際禮儀中,十分講究“女士優先”原則,這一點在祝愿語中時有體現,例如“Ich wünsche Ihrer Frau und Ihnen einen schönen Urlaub(祝您和您的夫人假期愉快)!”這句話一般用于書面語,從這句話及其中文翻譯中可以看出,德語句中把女士排在先生前面,而漢語則正好相反。表達重視名聲、榮譽和勇敢的祝愿語,如在口語中,人們經常會說Viel Erfolg(祝您成功)!”、“Hals- und Beinbruch(吉星高照)!”、“Mach´s gut(祝你順利)!”等,都是通過祝愿語的形式達到祝愿和鼓勵的效果,以期對方最終取得個人榮譽和聲望。

        德國文化強調個體主義、實現自我價值,這與漢民族的注重團體和諧、貶己尊人的儒家思想正好相左。交際是一個雙向的過程,有祝必有答,從對祝愿語的回答,也可窺見不同的文化背景。例如,德國人回答祝愿語時總是先道謝,說“Danke!”,然后也禮貌地祝愿對方,這已經成為日常交際禮儀中的一條基本原則了;而中國人則有時帶上一些自謙之辭,如“托您吉言”、“托您的福”、“過獎”之類的話語,然后也祝愿對方。

        德國人對待老人的祝愿語也和中國人有很大不同。中國自古推崇忠孝,其中孝是忠的基礎,忠是孝的最高表現?,F代社會,我們仍提倡尊老愛幼,此類的祝愿語很多,而德語中相關的詞句則很少見,專門涉及老人的祝愿語很少,而且主要是祝愿身體健康的,如“Gesundheit und ein langes Leben(健康長壽)!”。

        五、結語

        漢德祝愿語是一種民俗語言現象,在用詞、句法和文化背景等方面均存在著共性與差異,而各自不同的文化背景和傳統是造成差異的關鍵所在。在跨文化交際的過程中,為了實現交際的有效性,避免交際失敗,必須考慮到交際雙方不同的文化背景,盡可能使對不同文化的認知經歷“描繪->解釋->評價”的過程,對于祝愿語的跨文化交際也應如此,在當今這個世界文化交融的時代,成為“第三種文化人”或“跨文化人”,對其他民族的文化抱持一份理解與寬容的態度,這樣,也許各民族之間沒有國界的所謂Weltdorf有朝一日真的可以實現?
       

      頂一下
      頂一下
      (2)
      100%
      踩一下
      (0)
      0%
      [查看全部]  相關評論
      關鍵詞標簽
      熱門搜索
      論壇新貼
      ?
      H人成在线看免费视频